<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Shamway &#187; 读完之后</title>
	<atom:link href="http://shamway.dutor.net/archives/tag/%e8%af%bb%e5%ae%8c%e4%b9%8b%e5%90%8e/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://shamway.dutor.net</link>
	<description>山抹微云</description>
	<lastBuildDate>Tue, 15 Mar 2011 11:06:29 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>我的三本小黄书</title>
		<link>http://shamway.dutor.net/archives/61</link>
		<comments>http://shamway.dutor.net/archives/61#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Nov 2009 08:02:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>shamway</dc:creator>
				<category><![CDATA[简单笔记]]></category>
		<category><![CDATA[禁书]]></category>
		<category><![CDATA[读完之后]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://shamway.dutor.net/?p=61</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.douban.com/subject/3035544/"><img style="float:left;padding:0 20px 20px 0;border:0" src="http://t.douban.com/mpic/s3889173.jpg" alt="" /></a> <a href="http://www.douban.com/subject/2209663/"><img style="float:left;padding:0 20px 20px 0;border:0" src="http://t.douban.com/mpic/s2854617.jpg" alt="" /></a> <a href="http://www.douban.com/subject/3610492/"><img style="float:left;padding:0 20px 20px 0;border:0" src="http://t.douban.com/mpic/s3669997.jpg" alt="" /></a>

《卧室里的哲学》萨德

《孤独的性: 手淫文化史》托马斯·拉科尔

《好色的哈姆莱特》小白

《卧房里的哲学》萨德侯爵写的，大概意思是<span style="font-family: Verdana;">讲一对姐弟——这两个姐弟自己已经首先乱伦。再加上一个男的，这个男的是个双性恋。三个人决定一起去诱惑一个天真可爱的处女，培养这个处女变成一个非常淫荡，非常邪恶的一个女人。到了最后他们联手使得这个女孩不只成功堕落，还让这个女孩亲手用性虐待的方法虐杀了她自己的母亲。</span>这本又淫又秽的书太邪恶了，看了两幕我就受不了了，想体验人类至深的邪恶的话可以看看。突然想起一部禁片之首《索多玛的120天》，就是改编自萨德的同名小说，据说<span style="font-family: Verdana;">那个电影里面，有挖眼睛、肛交、鸡奸、吃粪便，各种残酷你无法想像的东西，可是在电影里面看到那些恶心的东西，还不及他原书的十分之一。其实我一直想看这部片，总是找不到，陈玉龙初中的时候倒是看过，他说太恐怖了，看完就把盘扔了，用了一个多月才缓过来，哈哈，想想确实挺惨的，这么小的孩子看到这么邪恶的东西，难怪他现在看恐怖片只觉得可笑。。。这本书大陆买不到，在台湾买的，妈的幸亏买的早，没被海关没收，在这鄙视下海关没有任何法律依据地扣押禁忌书，算了不说了扯远了</span>

《手淫文化史》是本严肃的性学论著，把西方医学史、文化史、心理学、神学、文学等等溶于一炉，提供了一个完整的手淫史概要。在西方世界，手淫是道德问题，直至现在仍为一种很大的禁忌，而在我们这里，手淫这个话题像个笑话多于一个罪恶的问题。手淫正式成为道德问题是在1712年，一位医生提出手淫会导致各种疾病，人们随后认为手淫不仅会带来各种疾病，它本身就是种疾病。其中有一段很有意思，在维多利亚后期，一些贵族学校为了防止学生手淫，给学生找妓女，让他们的性欲发泄从而健康成长......到了19世纪末20世纪初，西方人对手淫的看法有所改变，认为手淫史正常的东西，但是不太好，这个转变就是佛洛依德，他认为手淫是性欲表现的基本形式，非常自然合乎常理，但人成熟了必须戒除手淫，因为按他的观点整个人类的文明都是建立在性欲力的推动下，当性越约束越克制文明就越灿烂，而手淫过度的年轻人，他的成熟就肯定出问题。手淫之所以在启蒙运动时期成为一个道德问题，第一手淫是建立在幻想上的，是虚幻的，不切实际的，是反对理性的，第二他是隐私的隐秘的，第三他是对身体的过度沉迷，这与启蒙运动的价值观是相反的。国王的权利减弱了，教会的权利减弱了，没有机构去管理人们，人们必须靠自我约束，而手淫可以关起门来自己快乐，不与其他人接触，自我放纵，而一个没有自制力的人怎么管理社会。就像在经济领域，每个人通过与其他人接触进行交易活动追逐自己的利益是没问题的，然而当完全脱离现实基础，建立在幻想之上的，就像信贷危机，金融风暴，这种虚假的信贷股票投资，他背后的危险就像一个人不需要找男女朋友，关起门来放纵自己的欲望，不需要和别人建立关系，不需要交易活动，这不就是手淫吗。按照西方传统的道德观，要民主就要戒手淫。

《好色的哈姆莱特》这本研究西方风月之事的文集，征用细节无数，描绘出艺术上的核心问题及其相关的文化碎片。举个例子

《哈姆莱特》的第二幕第二场，王子和他的母后，还有他的女友奥菲利娅

QUEENGERTRUDE:Comehither,mygoodHamlet,sitbyme.王后：过来，我的好哈姆莱特，坐到我边上来。
HAMLET:No,good-mother,here'smetalmoreattractive.哈姆莱特：不，好妈妈，这儿有一个更迷人的东西。
HAMLET:Lady,shallIlieinyourlap?哈姆莱特：小姐，我可以躺在你的腿上吗？
OPHELIA:No,mylord.奥菲利娅：不，殿下。
HAMLET:Imean,myheaduponyourlap?哈姆莱特：我是说，能不能把头枕在你腿上？
OPHELIA:Ay,mylord.奥菲利娅：嗯，殿下。
HAMLET:DoyouthinkImeantcountrymatters?哈姆莱特：你觉得我想说的是那些乡村野外的事？
OPHELIA:Ithinknothing,mylord.奥菲利娅：我倒没有想到，殿下。
HAMLET:That'safairthoughttoliebetweenmaids'legs.哈姆莱特：睡在姑娘的大腿中间，想想真是有趣。
OPHELIA:Whatis,mylord?奥菲利娅：什么，殿下。
HAMLET:Nothing.哈姆莱特：没有什么。
OPHELIA:Youaremerry,mylord.奥菲利娅：你真开心，殿下。

这段对白中充斥着大量的"SexualPuns"（与性有关的双关语），在《哈姆莱特》的那段戏中，扮演王子的演员听到"母后"叫他"goodHamlet"（好哈姆莱特） 时，按照剧本，他回答时要说"good-mother"（好妈妈）。在这里，词间连线暗示应用某种特殊的重音方式读这个"good"，它因此 反讽地充满性含义（也许演员应当采用那种处于兴奋状态下的床伴夸奖对方的音调？）。哈姆莱特与奥菲利娅关于要不要睡（lie）在她大腿（lap）中间的对话，显然是一种放肆的"性骚扰"（如果这个现代法律名词放在这里合适的话）。少女似乎不明白王子语涉不庄，用白痴般的语气回答说："不，殿下。"于是王子 强调指出：我意思是要把我的"头"（head）放在你的"腿"（lap）上，尽管那处女（她到底是不是处女这个问题在莎剧的双关语境下也是值得讨论的话 题）好像仍然没弄清楚状况，但看到这里，那个"头"在王子的心目中，想必不是指他脖子上的那颗"大头"。但这还不够，在莎士比亚时代的街头俚语中，"lap"本身就双关地指涉女性的"私处"。这个淫荡的玩笑并不就此收场，王子继续追问少女：你以为（你知道不知道）我说的是"countrymatters"吗？"countrymatters"这个词绝对不是它表面那层"事关乡村之事"的意思，当然更不会是托福考生往往第一反应的"国家事务"。"country"的前半音节应当重读，因此它要被读成"COUNTry"。毫无疑义，环球戏院的观众全都知道它实际上事关"cunt"。那个" 女"演员继续扮演他的傻姑娘：殿下，我可什么都没想（Ithinknothing）。问题在于，就算"她"真的没想什么（nothing），因为在那时，哪怕良家妇女们都知道"nothing"这个表示"没有什么东西"的词，同时也能够表示她们"腿间的"那个"什么东西"，因为 在她们的"腿间"确实"没什么东西"。于是，当那个反串的"女"演员再次装傻问"她"的殿下："那究竟是什么？"（Whatis,mylord），而"殿下"再次强调"nothing"时，这接二连三的捧哏逗哏事属必然地把剧场气氛推向狂欢。

关于本文，小白还有句相当精练的概括：莎士比亚作为一名才华横溢兼具号召力的编剧，当然要投观众所好，以既淫且隐的词句来刺激他们的想象力。然而，读者不要以为这位天才剧作家只是在玩弄低级趣 味的文字游戏。莎剧的语言绝不像当时一般戏剧语言大多只具叙事功能那么简单（中世纪以前的戏剧或者更像说书艺人的表演），它本身是具体的、与角色密切相关 的，即便是那些"咸湿"双关语，同样揭示剧中人的深层心理内容。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.douban.com/subject/3035544/"><img style="float:left;padding:0 20px 20px 0;border:0" src="http://t.douban.com/mpic/s3889173.jpg" alt="" /></a> <a href="http://www.douban.com/subject/2209663/"><img style="float:left;padding:0 20px 20px 0;border:0" src="http://t.douban.com/mpic/s2854617.jpg" alt="" /></a> <a href="http://www.douban.com/subject/3610492/"><img style="float:left;padding:0 20px 20px 0;border:0" src="http://t.douban.com/mpic/s3669997.jpg" alt="" /></a></p>
<p>《卧室里的哲学》萨德</p>
<p>《孤独的性: 手淫文化史》托马斯·拉科尔</p>
<p>《好色的哈姆莱特》小白</p>
<p>《卧房里的哲学》萨德侯爵写的，大概意思是<span style="font-family: Verdana;">讲一对姐弟——这两个姐弟自己已经首先乱伦。再加上一个男的，这个男的是个双性恋。三个人决定一起去诱惑一个天真可爱的处女，培养这个处女变成一个非常淫荡，非常邪恶的一个女人。到了最后他们联手使得这个女孩不只成功堕落，还让这个女孩亲手用性虐待的方法虐杀了她自己的母亲。</span>这本又淫又秽的书太邪恶了，看了两幕我就受不了了，想体验人类至深的邪恶的话可以看看。突然想起一部禁片之首《索多玛的120天》，就是改编自萨德的同名小说，据说<span style="font-family: Verdana;">那个电影里面，有挖眼睛、肛交、鸡奸、吃粪便，各种残酷你无法想像的东西，可是在电影里面看到那些恶心的东西，还不及他原书的十分之一。其实我一直想看这部片，总是找不到，陈玉龙初中的时候倒是看过，他说太恐怖了，看完就把盘扔了，用了一个多月才缓过来，哈哈，想想确实挺惨的，这么小的孩子看到这么邪恶的东西，难怪他现在看恐怖片只觉得可笑。。。这本书大陆买不到，在台湾买的，妈的幸亏买的早，没被海关没收，在这鄙视下海关没有任何法律依据地扣押禁忌书，算了不说了扯远了</span></p>
<p>《手淫文化史》是本严肃的性学论著，把西方医学史、文化史、心理学、神学、文学等等溶于一炉，提供了一个完整的手淫史概要。在西方世界，手淫是道德问题，直至现在仍为一种很大的禁忌，而在我们这里，手淫这个话题像个笑话多于一个罪恶的问题。手淫正式成为道德问题是在1712年，一位医生提出手淫会导致各种疾病，人们随后认为手淫不仅会带来各种疾病，它本身就是种疾病。其中有一段很有意思，在维多利亚后期，一些贵族学校为了防止学生手淫，给学生找妓女，让他们的性欲发泄从而健康成长&#8230;&#8230;到了19世纪末20世纪初，西方人对手淫的看法有所改变，认为手淫史正常的东西，但是不太好，这个转变就是佛洛依德，他认为手淫是性欲表现的基本形式，非常自然合乎常理，但人成熟了必须戒除手淫，因为按他的观点整个人类的文明都是建立在性欲力的推动下，当性越约束越克制文明就越灿烂，而手淫过度的年轻人，他的成熟就肯定出问题。手淫之所以在启蒙运动时期成为一个道德问题，第一手淫是建立在幻想上的，是虚幻的，不切实际的，是反对理性的，第二他是隐私的隐秘的，第三他是对身体的过度沉迷，这与启蒙运动的价值观是相反的。国王的权利减弱了，教会的权利减弱了，没有机构去管理人们，人们必须靠自我约束，而手淫可以关起门来自己快乐，不与其他人接触，自我放纵，而一个没有自制力的人怎么管理社会。就像在经济领域，每个人通过与其他人接触进行交易活动追逐自己的利益是没问题的，然而当完全脱离现实基础，建立在幻想之上的，就像信贷危机，金融风暴，这种虚假的信贷股票投资，他背后的危险就像一个人不需要找男女朋友，关起门来放纵自己的欲望，不需要和别人建立关系，不需要交易活动，这不就是手淫吗。按照西方传统的道德观，要民主就要戒手淫。</p>
<p>《好色的哈姆莱特》这本研究西方风月之事的文集，征用细节无数，描绘出艺术上的核心问题及其相关的文化碎片。举个例子</p>
<p>《哈姆莱特》的第二幕第二场，王子和他的母后，还有他的女友奥菲利娅</p>
<p>QUEENGERTRUDE:Comehither,mygoodHamlet,sitbyme.王后：过来，我的好哈姆莱特，坐到我边上来。<br />
HAMLET:No,good-mother,here&#8217;smetalmoreattractive.哈姆莱特：不，好妈妈，这儿有一个更迷人的东西。<br />
HAMLET:Lady,shallIlieinyourlap?哈姆莱特：小姐，我可以躺在你的腿上吗？<br />
OPHELIA:No,mylord.奥菲利娅：不，殿下。<br />
HAMLET:Imean,myheaduponyourlap?哈姆莱特：我是说，能不能把头枕在你腿上？<br />
OPHELIA:Ay,mylord.奥菲利娅：嗯，殿下。<br />
HAMLET:DoyouthinkImeantcountrymatters?哈姆莱特：你觉得我想说的是那些乡村野外的事？<br />
OPHELIA:Ithinknothing,mylord.奥菲利娅：我倒没有想到，殿下。<br />
HAMLET:That&#8217;safairthoughttoliebetweenmaids&#8217;legs.哈姆莱特：睡在姑娘的大腿中间，想想真是有趣。<br />
OPHELIA:Whatis,mylord?奥菲利娅：什么，殿下。<br />
HAMLET:Nothing.哈姆莱特：没有什么。<br />
OPHELIA:Youaremerry,mylord.奥菲利娅：你真开心，殿下。</p>
<p>这段对白中充斥着大量的&#8221;SexualPuns&#8221;（与性有关的双关语），在《哈姆莱特》的那段戏中，扮演王子的演员听到&#8221;母后&#8221;叫他&#8221;goodHamlet&#8221;（好哈姆莱特） 时，按照剧本，他回答时要说&#8221;good-mother&#8221;（好妈妈）。在这里，词间连线暗示应用某种特殊的重音方式读这个&#8221;good&#8221;，它因此 反讽地充满性含义（也许演员应当采用那种处于兴奋状态下的床伴夸奖对方的音调？）。哈姆莱特与奥菲利娅关于要不要睡（lie）在她大腿（lap）中间的对话，显然是一种放肆的&#8221;性骚扰&#8221;（如果这个现代法律名词放在这里合适的话）。少女似乎不明白王子语涉不庄，用白痴般的语气回答说：&#8221;不，殿下。&#8221;于是王子 强调指出：我意思是要把我的&#8221;头&#8221;（head）放在你的&#8221;腿&#8221;（lap）上，尽管那处女（她到底是不是处女这个问题在莎剧的双关语境下也是值得讨论的话 题）好像仍然没弄清楚状况，但看到这里，那个&#8221;头&#8221;在王子的心目中，想必不是指他脖子上的那颗&#8221;大头&#8221;。但这还不够，在莎士比亚时代的街头俚语中，&#8221;lap&#8221;本身就双关地指涉女性的&#8221;私处&#8221;。这个淫荡的玩笑并不就此收场，王子继续追问少女：你以为（你知道不知道）我说的是&#8221;countrymatters&#8221;吗？&#8221;countrymatters&#8221;这个词绝对不是它表面那层&#8221;事关乡村之事&#8221;的意思，当然更不会是托福考生往往第一反应的&#8221;国家事务&#8221;。&#8221;country&#8221;的前半音节应当重读，因此它要被读成&#8221;COUNTry&#8221;。毫无疑义，环球戏院的观众全都知道它实际上事关&#8221;cunt&#8221;。那个&#8221; 女&#8221;演员继续扮演他的傻姑娘：殿下，我可什么都没想（Ithinknothing）。问题在于，就算&#8221;她&#8221;真的没想什么（nothing），因为在那时，哪怕良家妇女们都知道&#8221;nothing&#8221;这个表示&#8221;没有什么东西&#8221;的词，同时也能够表示她们&#8221;腿间的&#8221;那个&#8221;什么东西&#8221;，因为 在她们的&#8221;腿间&#8221;确实&#8221;没什么东西&#8221;。于是，当那个反串的&#8221;女&#8221;演员再次装傻问&#8221;她&#8221;的殿下：&#8221;那究竟是什么？&#8221;（Whatis,mylord），而&#8221;殿下&#8221;再次强调&#8221;nothing&#8221;时，这接二连三的捧哏逗哏事属必然地把剧场气氛推向狂欢。</p>
<p>关于本文，小白还有句相当精练的概括：莎士比亚作为一名才华横溢兼具号召力的编剧，当然要投观众所好，以既淫且隐的词句来刺激他们的想象力。然而，读者不要以为这位天才剧作家只是在玩弄低级趣 味的文字游戏。莎剧的语言绝不像当时一般戏剧语言大多只具叙事功能那么简单（中世纪以前的戏剧或者更像说书艺人的表演），它本身是具体的、与角色密切相关 的，即便是那些&#8221;咸湿&#8221;双关语，同样揭示剧中人的深层心理内容。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://shamway.dutor.net/archives/61/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

